I stopped managing translations manually (and built this instead)
Managing multilingual content has always felt… wrong to me. In most projects, it quickly turns into: duplicated fields (title_en, title_fr) messy i18n JSON files constant synchronization issues At ...

Source: DEV Community
Managing multilingual content has always felt… wrong to me. In most projects, it quickly turns into: duplicated fields (title_en, title_fr) messy i18n JSON files constant synchronization issues At some point, I started wondering: why is this even a developer problem? Rethinking the approach Instead of treating translations as something external (keys, files, etc.), I tried a different approach: What if multilingual support was part of the data model itself? So I built a small Airtable-like system where fields are multilingual by design. You write content once, and it becomes available in multiple languages automatically. Example: Title: "Hello world" → fr: Bonjour le monde → es: Hola mundo No keys. No duplication. No sync issues. How it works Each field stores multiple language versions internally. On top of that: automatic translation (using GPT) ability to override manually per language Where it can be used The system can be accessed: via API or directly inside a templating engine I’